久保建英選手のチーム決定!ビリャレアルかビジャレアルか!?

JUGEMテーマ:スポーツ

 

 

久保建英選手のチームが正式決定しました。報道を見ていて、たまーに出版にかかわる人間からすると、ビジャレアルの日本語表記が気になります。なぜかというと、世界一予約が取れなかったレストランのエルブジ。あれは完全に間違いなまま日本に浸透してしまったからです。報道を見てると、ビジャレアル、ビリャレアルどちらも見受けられます。
 
スペイン語ではLLAはリャが正統発音ですが、マドリッドやアンダルシア州ではジャの発音が浸透し、もはやどちらが主流かわかりません。逆にスペイン語が標準語ではない地域、カタルーニャやバスクではリャのままの発音です。決してLLAをジャという言い方はしません。カタルーニャ語ではJAがジャです。(スペイン語ではJAはハと発音)
 
私はスペイン語学科だったため大学で正統派を保つように指導されましたし、公式で発言する場所ではマドリッドの人もリャで話してるように思います。確かにサッカー関係の報道は公の場所でもジャで発音してますが、普通のニュース報道ではアナウンサーはリャで発音しているように思うのですが。
レアル・マドリッドの公式ツイッターもビリャレアルです。
現代の報道はできるだけ現地の発音に沿う表記方針ですが、スペインのような地方によって違う場合は悩みます。
悩んだら正統スペイン語にするか、現地の人たちの発音に沿うのが良いと思うのですがどうでしょうか。
FCセビージャはさほど気になりません。アンダルシアの人たちは完全にジャで発音するので、、、。
ビリャレアルはバレンシア州ですが、現地はどうなのでしょうか?言語としてはカタルーニャ語に近いバレンシア語圏ですが、スペイン語化が進んでいた地方です。ジャと呼ばない地域なのに、ジャの読み方で呼ぶのは抵抗があるので、現地の方向を知りたいです。
バレンシア州出身の私の友人たちは皆、母国語はバレンシア語ではなくスペイン語です。しかしリャで発音します。バレンシア州、アラゴン州などのもとカタルーニャ語圏の人たちはリャで話すのです。ですからビリャレアルもジャとは言わない気がするのですが。
ビジャレアルの公式サイトではビジャレアルになっています。
しかし日本語に訳してる人が、この問題に考えず、ビジャと表記しているかもしれないので、なんとも言えません。
ちなみにバレンシア語ではVila-realと書き、バレンシア語で発音するならビラ・レアルとなります。チームの最初のスペイン語の挨拶ビデオで久保選手はビリャレアルで発音していたように思いますが、聞き取りづらかったので100%の自信はありません。(記者会見はまだ見てません)
 
日本の報道は大手報道機関はビリャレアルが多く、サッカー関係はビジャレアルを使ってるように感じました。Villarealチームのツイッターの日本語はビジャレアルでした。チームがそれを使うならそれなのでしょうが、翻訳者・通訳者がジャ・リャ問題を深く考えて表記したのか知りたいです。
なお個人で使うにはビジャレアルでも大丈夫です!
マドリッドやアンダルシアへよく行くスペイン語通の人は「ジャで発音した方が恰好いい!」感もあり、それで発音するのも現地人っぽいので、自由です。
エルブジは話しが違います。あれはスペイン語ではなく、カタルーニャ語だったので、ジャジュジョ読みしてはいけません。完全に間違いだったので、正しいとは言えません。お客様がエルブジに行きたいと町でタクシーに乗っても話が通じない現象が起きました。最初に訳したマドリードの通訳が、ジャジュジョ読みをしてしまったから、という話でした。カタルーニャではLLAはジャとは絶対に読まない!と覚えておきましょう。


今度のはスペイン語なので、ジャかリャかは人によりけり。どちらも通じますし、どちらも間違いではありません。
ただ2つある場合にどちらで統一すべきか。
報道機関や公式サイトなどの表記をどうするか?の話です。
大学のスペイン語学科で「ジャで発音しないように」と指導を受けた私としては、ジャはどうしても崩した言い方のイメージ。友達同士の会話ではないのだから、本当は1つに統一した方が良いだろうし、話し言葉と正式な言葉遣いは違うので、よく考えて報道するべきだろうと思っています。
・・・・・・・・・
1