フェルナンド・アロンソが離婚

JUGEMテーマ:F1


オートスポートwebからのニュースの抜粋です。

・・・・・・・・
フェルナンド・アロンソとスペインの人気シンガーのラクエル・デル・ロザリオが離婚を発表した。

 2006年に結婚したふたりは、20日、結婚生活5年で離婚することを、アロンソの公式サイト上で発表した。

 ふたりが共同で発表した声明文には以下のように記されている。

「5年の結婚生活の後、私たちは夫婦の関係にピリオドを打つことを決めました」
「よく考え、互いに同意した上の結果です。夫婦の関係は終わりますが、友人としての関係は続きます。私たちは互いに愛情と尊敬の念を抱く、とてもよい関係を築いています。これからもお互いの幸せを祈ります」
「この声明を私たちのキャリアにかかわるすべての人たちに向けて発表します。今後は私たちの決断についてさまざまな推測がなされないことを願います。私たちは常にプライバシーを守りたいと考えています。この発表によって、メディアの方々が私たちのプライバシーを尊重してくださることを願います」
「愛を込めて。ラクエルとフェルナンドより」

(12月21日付けオートスポーツweb)

・・・・

記事には人気シンガーと書いてありますが、人気・・なんでしょうか?
ほとんど聞かない気がするのですが、、。

それから訳文中に疑問がありました。
>夫婦の関係は終わりますが、友人としての関係は続きます。
の部分。まったく自然なことに思えるし、こういう表現はよく見かけます。
実際スペインでは別れて友達づきあいを続ける人は多いです。

ところがEl Periodicoネット版のスペイン語では次のようになっています。

「・・・subraya que se separan "como matrimonio, pero nunca como amigos" puesto que entre ellos queda "una relación de cariño y admiración mutua".」


「夫婦のように別れるるのであって、決して友達のように、ではありません。なぜならお互いに愛情や尊敬の気持ちが残っているからです」

どちらが正しいのか知りません。スペイン語の記事もよく間違いがありますので、、。
念のためお知らせでした。
コメント